Zum Inhalt springen

Achtung Blog!

  • Beiträge
    121
  • Kommentare
    374
  • Aufrufe
    8.350

OU / Halb voll oder halb leer?


Zippy

346 Aufrufe

Weder noch:

Die halbe TMA2 ist fertig. Der mündliche Teil fehlt und eine kleine Aufgabe im schriftlichen Teil.

Bei der kleinen Aufgabe wird gefragt, ob das Museum „was built in 1996“. Ich übersetze das mit „erbaut“. Das wurde es aber nicht, denn es wurde „...dans un superbe palais ancien renové en 1996“. Ich bin noch unschlüssig, ob hier die englische Bedeutung mit der in Französisch hinkommt oder, ob es eben doch einen Unterschied gibt. Vom Gefühl bin ich für den Unterschied, aber noch unentschieden. :001_unsure:

Meinungen dazu werden noch entgegen genommen.

Das Buch zur TMA habe ich diesmal mehr als nur überflogen, da 1. keine Zeit und 2. alles schon bekannt aus OpenLearn (En ville) und überhaupt. Das Museum kenne ich in- und auswendig, obwohl ich noch nicht dort war. Nur mein Grammatikheftchen habe ich ordentlich und gewissenhaft geführt. Wer weiss, wann ich das wieder zum Spicken brauche. Und die CD mit den herrlichen Dialogen habe ich mir komplett gegönnt. Mir würde etwas fehlen, wenn ich die schnarrende Stimme des Sprechers nicht hören würde... Der klingt manchmal so gelangweilt, dass ich befürchte, er schläft bestimmt gleich ein. Naja, bis jetzt hat er die ca. 50 Tracks durchgehalten.

Der 3. Teil (speaking) der TMA fällt nicht in die Bewertung, nur der 1. Teil (reading) und der 2. Teil (writing). Cut off: 12.01.2010. Ich liege gut im Plan.

Jetzt mache ich mich an den 3. Teil und schaue mal, ob ich another friend den Weg zum Museum erklären kann und ob er auch dort ankommt. Ich habe zwei Routen zur Auswahl und theoretisch sieht es ganz einfach aus. Den Plan zu erstellen, wo another friend entlang muss ist eins, es auf mp3 zu bannen das Andere... Ich habe ja noch ein paar Tage Zeit zum Üben. :)

5 Kommentare


Empfohlene Kommentare

Bei der kleinen Aufgabe wird gefragt, ob das Museum „was built in 1996“. Ich übersetze das mit „erbaut“. Das wurde es aber nicht, denn es wurde „...dans un superbe palais ancien renové en 1996“. Ich bin noch unschlüssig, ob hier die englische Bedeutung mit der in Französisch hinkommt oder, ob es eben doch einen Unterschied gibt. Vom Gefühl bin ich für den Unterschied, aber noch unentschieden.

Meinungen dazu werden noch entgegen genommen.

also ich bin hier für den kleinen Unterschied

ich verstehe den Satz so, dass das Museum 1996 errichtet wurde im Sinne von gegründet wurde...und zwar in einem älteren Gebäude ("prächtiger alter Palast"), dass 1996 renoviert wurde

Verben und Verbzusammensetzungen

to build sth. [tech.] | built, built | etw.Akk. anlegen | legte an, angelegt |

to build sth. | built, built | etw.Akk. aufbauen | baute auf, aufgebaut |

to build (sth.) | built, built | (etw.Akk.) bauen | baute, gebaut |

to build sth. | built, built | etw.Akk. erbauen | erbaute, erbaut |

to build sth. | built, built | etw.Akk. errichten | errichtete, errichtet |

to build sth. | built, built | etw.Akk. erstellen | erstellte, erstellt |

to build sth. | built, built | etw.Akk. gründen | gründete, gegründet |

to build sth. | built, built | etw.Akk. herstellen | stellte her, hergestellt |

to build sth. | built, built | etw.Akk. konstruieren | konstruierte, konstruiert |

P.S. ich bin immer wieder erstaunt über das, was von meinen Französisch-Kenntnissen noch übrig ist, wenn ich den Blog hier lese :cool:

Link zu diesem Kommentar

Hm,

mein Englisch ist schon auf dem Nullpunkt, Französisch nie gelernt, doch "built" würde ich mit "renovate" ersetzen.

Von daher stimme ich der Erklärung: wurde in einem renoviertem Gebäude eröffnet: zu.

Link zu diesem Kommentar

P.S. ich bin immer wieder erstaunt über das, was von meinen Französisch-Kenntnissen noch übrig ist, wenn ich den Blog hier lese :cool:

dito!

ich bin übrigens auch dafür, den kleinen aber feinen Unterschied, dass das Museum nicht 1996 erbaut, sondern lediglich renoviert wurde, herauszuheben (laut leo.org gibt es sogar das " to renovate a building"- wusste ich nicht). :blushing:

Link zu diesem Kommentar

Ja, es ist ein Unterschied soweit ich weiß. Mir ist "to build" in keinem Zusammenhang als "renovieren" geläufig, sondern eben to build a house (ein Haus bauen), to build a community (eine Gemeinschaft gründen), to build up experience (Erfahrung sammeln) und so weiter.

Es könnte höchstens sein, dass "renover" (franz.) gleichwertig mit "to built" ist, aber es klingt unwahrscheinlich.

Link zu diesem Kommentar

Ich entscheide mich für den Unterschied. In meiner Antwort kann ich das dann definieren, warum ich "nein" gewählt habe... Bei "ja" (kein Unterschied) gibt es nichts zu erklären. Am Ende (Ende Januar 2010) sehe ich, ob wir die richtige Entscheidung getroffen haben... Ich halte euch auf dem Laufenden. :)

Ich danke allen für die Anregungen und Hinweise.

Zippy

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden


×
  • Neu erstellen...