Vom Studieren und Lernen
In einem anderen Eintrag hatte ich erwähnt, dass wir im Deutschen "lernen" sowohl für den Prozess des versuchten Einprägens, als auch für das eigentliche Einprägen nehmen, wodurch wir dazu tendieren, diese beiden Dinge gleichzusezen. Ich habe dann darauf hingewiesen, dass es im Englischen leichter ist, diese beide Dinge zu unterschieden, da hier "to study' für "lernen" im Sinne von pauken / büffeln genutzt werden kann.
@AZI merkte dann richtigerweise an, dass wir ja auch im Deutschen das Wort "studieren" haben. Dieses ist allerdings ein "falscher Freund" und hat eine andere Bedeutung als der englische Begriff. Dies habe ich durch diverse Webseiten, die falsche Freunde listen und den Duden für die Bedeutung des Wortes "studieren" im allgemeinen Sprachgebrauch interlegt.
@KanzlerCoaching meinte dann, dies wäre falsch, oder zumindest ungenau, da das Wort noch mehr Bedeutung hätte. Was korrekt und unstrittig ist. Sie hat hier "Man studiert zum Beispiel auch eine Bedienungsanleitung oder Akten." angeführt, was durchaus gültige Verwendungen von studieren sind. Allerdings ist der Hinweis nicht wirklich relevant, da diese Verwendung nicht äquivalent zu "lernen" ist.
Danach fragte ich, welche Relevanz ihr Link für die Diskussion haben könnte. Diese Frage wurde nicht beantwortet, sondern es kam die Frage nach der Relevanz des Duden:
Frau Kanzler bezieht sich auf das Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, von der DWDS. Laut der DWDS ist Etymologie "Lehre von der Herkunft und Entwicklung der Wörter, historisch-vergleichende Wortforschung’, auch ‘formale und semantische Herleitung eines Wortes aus seiner ältesten erreichbaren Vorstufe" (Quelle).
Daraus sollte ersichtlich sein, warum es nicht geeignet ist, die gegenwärtige Nutzung zu beschreiben. Der Eintrag im allgemeinen Wörterbuch der DWDS zu studieren listet:
Und nennt hier die gleichen Bedeutungen wie der Duden.
Ich gehe davon aus, dass dies bewusst ignoriert wurde, und stattdessen auf das etymologische Wörterbuch verlinkt wurde, weil hier "lernen" als eine Option genannt wird. Allerdings wird nicht angegeben, welche Bedeutung von "lernen" gemeint ist. Durch die so entstehende Mehrdeutigkeit würde, auch wenn man diesen Eintrag heranziehen möchte, das eigentliche Problem nicht gelöst werden.
Denn in Aussagen wie "Ich habe drei Stunden Vokabeln gelernt" oder "ich hab so lange auf die Klausur gelernt" kann "lernen" nicht durch "studieren" ersetzt werden, ohne den Sinninhalt zu verändern. Auch bei einer freieren Herangehensweise kann die Bedeutung der ursprünglichen Sätze nicht durch Nutzung von "studieren" erreicht werden. Und selbst wenn: sowohl der laut Frau Kanzler nicht das "Maß der Dinge" darstellende Duden, als auch das von ihr bevorzugte DWDS sind sich einig, dass studieren aktuell nicht in der Bedeutung von "lernen" genutzt wird. Wodurch die ganze Diskussion eigentlich unnötig sein sollte.
Es ist allerdings auch durchaus möglich, dass ich die Relevanz nur nicht verstehe. Entsprechende Nachfragen waren aber bisher erfolglos. Ich hoffe, dass dies durch diesen Fred evtl. geklärt werden kann.
Da dieses Thema nichts mit dem Thema des Blogposts zu tun hat, unter dem kommentiert wurde, habe ich Diskussion hierhin verlagert. Ich würde die an der Diskussion Beteiligten bitten meine Wiedergabe der Ereignisse zu prüfen. Ich würde dann die ursprünglichen Kommentare löschen, da sie keinen Mehrwert bieten. Da die Seite noch nicht von archive.org aufgenommen wurde, habe ich den aktuellen Stand mal ausgedruckt, um ggf. auch nach der Löschung weiterhin den Verlauf belegen zu können.
8 Kommentare
Empfohlene Kommentare
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden