Zum Inhalt springen

Vom Studieren und Lernen


DerLenny

647 Aufrufe

In einem anderen Eintrag hatte ich erwähnt, dass wir im Deutschen "lernen" sowohl für den Prozess des versuchten Einprägens, als auch für das eigentliche Einprägen nehmen, wodurch wir dazu tendieren, diese beiden Dinge gleichzusezen. Ich habe dann darauf hingewiesen, dass es im Englischen leichter ist, diese beide Dinge zu unterschieden, da hier "to study' für "lernen" im Sinne von pauken / büffeln genutzt werden kann.

 

@AZI merkte dann richtigerweise an, dass wir ja auch im Deutschen das Wort "studieren" haben. Dieses ist allerdings ein "falscher Freund" und hat eine andere Bedeutung als der englische Begriff. Dies habe ich durch diverse Webseiten, die falsche Freunde listen und den Duden für die Bedeutung des Wortes "studieren" im allgemeinen Sprachgebrauch interlegt.

 

@KanzlerCoaching meinte dann, dies wäre falsch, oder zumindest ungenau, da das Wort noch mehr Bedeutung hätte. Was korrekt und unstrittig ist. Sie hat hier  "Man studiert zum Beispiel auch eine Bedienungsanleitung oder Akten." angeführt, was durchaus gültige Verwendungen von studieren sind. Allerdings ist der Hinweis nicht wirklich relevant, da diese Verwendung nicht äquivalent zu "lernen" ist.

 

Danach fragte ich, welche Relevanz ihr Link für die Diskussion haben könnte. Diese Frage wurde nicht beantwortet, sondern es kam die Frage nach der Relevanz des Duden:

image.thumb.png.8d2db1578ee341b1e610ca877d3029d0.png

 

 

Frau Kanzler bezieht sich auf das Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, von der DWDS. Laut der DWDS ist Etymologie "Lehre von der Herkunft und Entwicklung der Wörter, historisch-vergleichende Wortforschung’, auch ‘formale und semantische Herleitung eines Wortes aus seiner ältesten erreichbaren Vorstufe" (Quelle).

Daraus sollte ersichtlich sein, warum es nicht geeignet ist, die gegenwärtige Nutzung zu beschreiben. Der Eintrag im allgemeinen Wörterbuch der DWDS zu studieren listet:

image.thumb.png.ce690e536f801238b2228ea4838c16c5.png

Und nennt hier die gleichen Bedeutungen wie der Duden.

 

Ich gehe davon aus, dass dies bewusst ignoriert wurde, und stattdessen auf das etymologische Wörterbuch verlinkt wurde, weil hier "lernen" als eine Option genannt wird. Allerdings wird nicht angegeben, welche Bedeutung von "lernen" gemeint ist. Durch die so entstehende Mehrdeutigkeit würde, auch wenn man diesen Eintrag heranziehen möchte, das eigentliche Problem nicht gelöst werden.

 

Denn in Aussagen wie "Ich habe drei Stunden Vokabeln gelernt" oder "ich hab so lange auf die Klausur gelernt" kann "lernen" nicht durch "studieren" ersetzt werden, ohne den Sinninhalt zu verändern. Auch bei einer freieren Herangehensweise kann die Bedeutung der ursprünglichen Sätze nicht durch Nutzung von "studieren" erreicht werden. Und selbst wenn: sowohl der laut Frau Kanzler nicht das "Maß der Dinge" darstellende Duden, als auch das von ihr bevorzugte DWDS sind sich einig, dass studieren aktuell nicht in der Bedeutung von "lernen" genutzt wird. Wodurch die ganze Diskussion eigentlich unnötig sein sollte.

 

Es ist allerdings auch durchaus möglich, dass ich die Relevanz nur nicht verstehe. Entsprechende Nachfragen waren aber bisher erfolglos. Ich hoffe, dass dies durch diesen Fred evtl. geklärt werden kann.

 

 

Da dieses Thema nichts mit dem Thema des Blogposts zu tun hat, unter dem kommentiert wurde, habe ich Diskussion hierhin verlagert. Ich würde die an der Diskussion Beteiligten bitten meine Wiedergabe der Ereignisse zu prüfen. Ich würde dann die ursprünglichen Kommentare löschen, da sie keinen Mehrwert bieten. Da die Seite noch nicht von archive.org aufgenommen wurde, habe ich den aktuellen Stand mal ausgedruckt, um ggf. auch nach der Löschung weiterhin den Verlauf belegen zu können.

8 Kommentare


Empfohlene Kommentare

Nur damit ich es richtig verstehe: Die/deine Grundannahme ist, einerseits "lernen" (deutsch) bedeutet eher den Prozess bzw. Versuch der Wissensaneignung für eine bestimmte Sache, welchen du, zwecks Unterscheidbarkeit, mit "büffeln/pauken" umschreiben würdest und das andere "lernen" den erfolgreichen Abschluss darstellt. Während im Englischen diese Sachverhalte klar mit "learning" (erfolgreiches Gelerntes) und "to study" (Versuch, analog zum "büffeln") unterschieden werden?  Und "studieren" hier für das deutsche nicht reinpasst, da dies eher als Tätigkeit im Hochschulkontext (Studium eines Faches) genutzt wird?

Bearbeitet von TheHumanHunter
Link zu diesem Kommentar
vor 2 Minuten schrieb TheHumanHunter:

Nur damit ich es richtig verstehe: Die/deine Grundannahme ist, "lernen" (deutsch) bedeutet eher den

Mach aus "eher" "sowohl als auch". 

Wodurch immer diese beiden Bedeutungen aktiviert werden, wenn das Wort genutzt wird. Was zu einer unbewussten Gleichsetzung führen kann und die Diskussion erschwert.

 

Sätze wie "lernen führt nicht immer zum lernen" sind zum Beispiel eher nicht so geschickt.

Englisch war ein Beispiel für eine Sprache, in der man klar unterscheiden kann, wenn notwendig.

 

Zur Bedeutung von "studieren" würde ich auf die oben genannten Quellen verweisen.

 

Welche Alternative zu lernen benutzt wird, ob büffeln oder pauken, oder weitere passende Alternativen, steht jedem frei. Nur "lernen" ist aus o.g. Gründen im Kontext des Blogbeitrags eher ungeschickt.

 

 

Link zu diesem Kommentar

Kannst du nochmal erklären wie es sich genau im Englischen verhält?

 

Ich gehe mit bei deinen Gedanken zu dem deutschen Wort „lernen“. 
Ich lerne beim Lernen, dass ich beim Lernen nicht lerne.

 

Das Wort „studieren“ sehe ich auch im akademischen Kontext. Man verwendet das Wort meines Wissens nach nicht in einem komplett anderen Kontext. Es bleibt immer eine Färbung oder ein Ton im Hintergrund. Wenn ich sage, dass „der Hund das Mauseloch studiert“, tue ich das, weil es eine gewisse zusätzliche Komik erzeugt. Ich stelle mir meinen Hund dann tatsächlich gerne mit Monokel vor. Und wenn meine Großmutter sagt, dass „der Opa die Bedienungsanleitung studiert“, meint sie auch, dass er eine WISSENSCHAFT aus etwas Banalem macht. (Es muss natürlich nicht immer eine komische Betonung sein.)

 

Ich kenne mich aber im Englischen nicht aus. Wie ist das da genau? Zumindest im Oxford dictionary steht „learn“ direkt als Synonym für „study“. 
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/study_2

Oder ist ein anderes Wörterbuch geeigneter?

Link zu diesem Kommentar
vor 1 Minute schrieb Nadja_studiert_Informatik:

Ich kenne mich aber im Englischen nicht aus. Wie ist das da genau?

"to study" kannst du mit Lernen im Sinne von "pauken, büffeln" verstehen. Nicht nur, "to study" hat auch noch weitere Bedeutungen. Im Kontext hier geht es mir nur darum, dass "lernen" (pauken/büffeln) und "lernen" (Veränderung von Verhaltenspotenzialen durch Aufbau von Erinnerungsstrukturen) unterschieden werden kann.

 

Auf eine Klausur lernen wäre "to study for an exam". Und wenn man "learn" sieht, dann ist es meist im Sinne von "kann Dinge korrekt abrufen / anwenden" gemeint. Natürlich gibt es auch hier wieder mehrere Bedeutungen, aber es ist meist klar erkenntlich, welche gemeint ist.

 

Es gibt zum Beispiel einen Vortrag "stop studying, start learning" der im Deutschen "hör auf zu lernen, fang an zu lernen" heißen würde. Oder man nutzt eben pauken oder büffeln ("hör auf zu büffeln, fang an zu lernen"). Das ist aber deutlich informaler. Und ist selbst in dieser Form nicht klar, welche Version von "lernen" gemeint ist. 

 

Wir nutzen das gleiche Wort für zwei unterschiedliche Konzepte. Nimmt man die Vorstellung des Gedächtnisses als semantisches Netz, dann werden, immer wenn man "lernen" sieht/hört beide Varianten aktiviert. Dadurch tendieren wir dazu, diese beide unterschiedlichen Dinge als "eins zu betrachten". Was nicht ideal ist.

 

Das Thema scheint irgendwie mehr Leute zu beschäftigen, als das, was ich für das eigentliche Thema gehalten habe. Evtl. schaue ich mal, ob mir hier nen eigenen Artikel schreibe. Also zum Einfluss von Sprache auf Denk- und Verständnisstrukturen.

Link zu diesem Kommentar
vor 57 Minuten schrieb Nadja_studiert_Informatik:

Ich lerne beim Lernen, dass ich beim Lernen nicht lerne.

Das heißt, in diesem Satz sind eigentlich drei Bedeutungen:

1. lernen: Erkenntnis gewinnen

2. und 3. lernen: im Engl. to study; pauken / büffeln 

4. lernen: im Engl. to learn; Sachverhalte so verinnerlicht, dass sie zielgerichtet wieder abrufbar sind

 

Richtig verstanden?

Link zu diesem Kommentar
vor 47 Minuten schrieb Nadja_studiert_Informatik:

1. lernen: Erkenntnis gewinnen

Jo, wobei Du Dich in dem Fall ja auch daran erinnern kannst, und es daher auch eine Form der Verhaltensänderung ist - was man ja auch daran erkennt, dass Du darüber berichtest. Da nutzt es also im Sinne von "habe erfahren" es impliziert aber auch, dass Du es verinnerlicht hast.

In dem Fall hast Du auch mehrere Punkte, die die Chance auf Erinnerung verbessern. Es ist etwas, dass Dich direkt betrifft. Du hast also den Selbstreferenzeffekt, um das Einprägen wahrscheinlicher zu machen. Dann ist es in dem Fall etwas, über das Du nachgedacht hast. Du hast hier eine komplexe Relation von Konzepten erstellt, damit ist es Paradebeispiel für higher-order Learning.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden


×
  • Neu erstellen...