Zum Inhalt springen

Fremdsprachenstudium in Französisch gesucht


Jenny1803

Empfohlene Beiträge

Hallo,

ich bei fernstudium-infos noch ganz neu angemeldet bin und hoffe, dass ihr mir wertvolle Tipps geben könnt.

Ich bin 23 Jahre als und Fremdsprachenkorrespondentin in Englisch (IHK); außerdem habe ich noch 2 Abschlüsse als Wirtschaftsassistentin und Europasekretärin. Im Moment arbeite ich bei einem Personaldienstleister und die Abteilung, in der ich bin, fertigt unter anderem Übersetzungen an.

Da ich gerne noch nebenberuflich auf meine Ausbildungen ein Studium "setzen" möchte habe mich im Vorfeld schon ein wenig informiert. Ganz wichtig ist mir hierbei, dass das Hauptaugenmerk auf der französischen Sprache liegt und diese nicht nur ein Modul eines Studienganges wäre.

Für mich in Frage kämen zwei Angebote der AKAD (Diplom-Wirtschaftsübersetzer in französisch oder staatlich geprüfter Übersetzer französisch).

Beim "Diplom-Wirtschaftsübersetzer" schrecken mich jedoch die mathematischen Modulanteile ab, die zu den betriebswirtschaftlichen Lerneinheiten gehören ab. Zudem bin ich mir nicht sicher bin, ob ich diese bewältigen könnte. Gibt es hier jemanden, der dieses Studium schon absolviert hat bzw. gerade dabei ist und mir mehr Informationen geben könnte?

Bezüglich des "staatlich geprüften Übersetzers französisch" würde mich interessieren, wie angesehen ein solcher Abschluss im Vergleich zu einem klassischen Übersetzerstudium steht.

Das "zertifickatsstudium International Business Communication English/French wäre übrigens nichts für mich, da mir der Französischanteil zu gering ist.

Interessant sind zudem auch der Bachelor of Arts (French and German) der London external und der Bachelor of Arts - Language Studies der Open University.

Hier finde ich es jedoch recht schwierig einzuschätzen, welchen Stellenwert ein Abschluss dieser Universitäten darstellen würde, und wie es mit der Akzeptanz in Deutschland aussieht. Kennt ihr euch hier ein wenig aus und wie ist die Betreuung bei britischen Universitäten?

Schon mal vielen Dank für eure Tipps und euch einen schönen Nachmittag.

Jenny

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Anzeige: (wird für registrierte Benutzer ausgeblendet)

Dieser Abschluss wird von der University of London nicht mehr angeboten.

Hallo TomSon,

danke für deine Antwort. Da die Seite der University of London auf den ersten Blick ein wenig unstrukturiert erscheint (persönliche Meinung), dachte ich, ich habe das entsprechende Studienangebot dort nur übersehen.

Aufmerksam auf den Studiengang wurde ich übrigens, da er in eurer Fernstudien-Übersicht unter der Rubrik Sprachen auftaucht:

http://www.fernstudium-infos.de/fernstudium-angebote/4631-fernstudium-sprache.html

Viele Grüße

Jenny

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Weil bisher sonst niemand geantwortet hat, tue ich's mal (obwohl ich seit ca. einem Jahr aus dem Übersetzergeschäft raus bin):

Bezüglich des "staatlich geprüften Übersetzers französisch" würde mich interessieren, wie angesehen ein solcher Abschluss im Vergleich zu einem klassischen Übersetzerstudium steht.

Angesehen bei wem? Der Abschluss ist ja, wie die Bezeichnung schon aussagt, ein staatlich geprüfter und hat damit durchaus einen hohen Stellenwert. Er ist aber kein akademisches Studium, daher ist der Theorieanteil auch eher gering. Dafür lernt man viel, was man für die praktische Arbeit benötigt.

Der Übersetzermarkt ist weitestgehend ein Markt für Selbstständige. Es gibt nur wenige Stellen für festangestellte Übersetzer und wenn, werden diese häufig von studierten Übersetzern belegt. Und auch mit einem Diplom (oder Bachelor oder Master) in Übersetzung ist es schwierig, eine Festanstellung zu bekommen (ich selber kenne einige Übersetzer/Dolmetscher mit Hochschulabschluss; alle sind nach jahrelanger Suche dann doch in der Selbstständigkeit gelandet - was nicht unbedingt was schlechtes ist).

Der staatl. gepr. Abschluss hat sicher seinen Wert, es ist halt die Frage, was du später damit erreichen möchtest.

Zum Diplom-Wirtschaftsübersetzer kann ich nichts sagen, da ich diesen Abschluss selber nie in Erwägung gezogen habe (eben wegen des großen Wirtschaftsanteils; ich konnte schon beim staatl. gepr. Übersetzer die Hefte zum Wirtschaftsübersetzen nicht leiden). Im Moment gibt es wohl von seiten der AKAD Pläne, den Diplom-Wirtschaftsübersetzer durch einen Bachelor zu ersetzen. Vielleicht kann die AKAD dir da aber genauere Infos geben, auch was den Anteil in Mathe und BWL angeht. Ich gehe davon aus, dass die Inhalte sich ändern werden. Ist halt die Frage, an welchem Ende die AKAD dann sparen wird: eher am Übersetzungsanteil oder am Wirtschaftsanteil?

Zur konkreten Anerkennung des BA Modern Languages der OU kann ich nichts sagen. Der BA an sich ist anerkannt. Es ist aber kein sprachwissenschaftlicher Studiengang, wie man ihn in Deutschland kennt (Romanistik o.ä.). Man beschäftigt sich relativ lange damit, die Sprache erstmal zu erlernen. Erst auf Level 3 zieht das Niveau so weit an, dass man tiefer in die Sprache einsteigt, sich mit Literatur, Kultur, Politik, Geschichte, usw. des jeweiligen Landes beschäftigt. Die OU gibt an, dass man mit Abschluss des Level-3-Kurses in Französisch ungefähr C1 des europäischen Referenzrahmens erreicht. Das ist meines Erachtens sehr wenig und nicht sehr sinnvoll, wenn du bereits Französisch kannst. Denn du musst trotzdem bei Null anfangen, um den Abschluss zu bekommen.

Meines Erachtens lohnt dieser Abschluss wirklich nur für diejenigen, die eine Sprache wirklich noch nicht beherrschen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo TomSon,

danke für deine ausführliche Antwort, das hilft mir schon weiter. ich denke, dass ich mich noch direkt an die AKAD wenden werde, alleine schon um mich zu erkundigen, wie die Umstellung Diplom auf BA ablaufen wird.

Die OU gibt an, dass man mit Abschluss des Level-3-Kurses in Französisch ungefähr C1 des europäischen Referenzrahmens erreicht. Das ist meines Erachtens sehr wenig und nicht sehr sinnvoll, wenn du bereits Französisch kannst. Denn du musst trotzdem bei Null anfangen, um den Abschluss zu bekommen.

Meines Erachtens lohnt dieser Abschluss wirklich nur für diejenigen, die eine Sprache wirklich noch nicht beherrschen.

Meintest du hier wirklich C1? Dies ist ja schon die "zweithöchste" Stufe und ich dachte immer, dass dies schon muttersprachlichem Niveau entspräche.

Viele Grüße

Jenny

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meintest du hier wirklich C1? Dies ist ja schon die "zweithöchste" Stufe und ich dachte immer, dass dies schon muttersprachlichem Niveau entspräche.

Die anderen haben ja schon geantwortet und ja, da steht wirklich C1. Ich halte C1 auch für wenig, v.a. wenn man davon ausgeht, dass andere Unis (nicht nur in Deutschland) meist bei Beginn des Studiums mind. B2, manchmal auch C1 verlangen. (Die University of London hat damals C1 als Einstiegsvoraussetzung für den BA French verlangt; das Studium war von Beginn an auf Literatur ausgerichtet, sodass man wirklich gute Sprachkenntnisse brauchte, um all die französischen Klassiker auch wirklich zu verstehen.)

Das Spektrum an Studienniveaus in Großbritannien ist eher inhomogen, d.h. dass ein- und derselbe Abschluss an verschiedenen Unis verschiedene Leistungen fordert. Bei den Sprachen ist die OU sicherlich auf einem niedrigeren Niveau anzusiedeln, wobei das vielleicht auch damit zusammenhängt, dass die OU keine formalen Zulassungskriterien hat (außer dem Alter). Es ist bei der OU eher wahrscheinlich, dass Interessenten gar keine Sprachkenntnisse besitzen und von null anfangen müssen als dass sie bereits mit guten Sprachkenntnissen starten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.




×
  • Neu erstellen...